Thấy bài này ở blog G.Mankiw. Lôi về để sau này translate. Thích kiểu của thầy Giang khi translate sang t.việt, k chỉ simple là dịch mà thầy còn làm cho nó trở nên cực cực cực kỳ dễ hiểu.
Ờ, chuyện đơn jản là: trog n~ ng` mìh biết, trong n~ tài liệu Vnese mà mìh đọc:
- có cái kiểu thuê translator dịch rồi các bác 'cốp' đứng tên => translator k fải là economist => dịch k ra gì
- có economist/ financier ... nhưg các bác:
+ hoặc là t.a prò nên tự đọc tự hiểu t.a luôn, k fải translate cho đứa nào hiểu cả!
+ hoặc là t.a qá tệ nên chỉ có vnese, vnese & vnese thôi.
Tuesday, October 27, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
academic writing skill
(7)
bẫy thu nhập trung bình (middle income trap)
(3)
books
(2)
CoE
(1)
corp.finance
(8)
derivative and alternative
(3)
derivatives
(2)
dove vs hawk
(1)
economics
(5)
Equity
(2)
Ethics and Standards
(2)
financial market
(2)
fiscal policy
(1)
fixed income
(2)
FSA
(6)
fund
(1)
gold
(1)
golden land
(1)
idea
(1)
IELTS
(2)
indicators;
(1)
linhtinh
(2)
lương khô
(2)
macroeco
(4)
Markowitz theory
(1)
microecon.
(4)
mkt def
(1)
ném đá
(2)
news
(6)
OB
(1)
ôn thi
(1)
port.mgnt
(4)
re academic
(2)
real estate market
(2)
review
(1)
soft skills
(1)
solver tool
(1)
takeover
(1)
thinking
(3)
unfinished task
(9)
US crisis
(1)
USmarket
(3)
VNeco
(6)
writing
(3)
No comments:
Post a Comment